بیو بریمش: تفاوت میان نسخه‌ها

۹۸۷ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۷ فوریهٔ ۲۰۲۲
 
(۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
'''بیو بریمش''' /biow barémeş/ ترانه ای قدیمی است که معمولا در مراسم های عروسی و شادمانی نواخته و خوانده می شود. این ترانه در ردیف موسیقی سنتی ایران در دستگاه همایون و گوشه شوشتری قرار می گیرد. اجرای استودیویی این آهنگ نخستین بار توسط نعمت آغاسی و استقبال زیاد از آن باعث شد تا در سال های اخیر هنرمندان و گروه های موسیقی گوناگونی اقدام به تنظیم و بازخوانی آن کنند.
'''بیو بریمش''' /biow barémeş/ ترانه ای قدیمی است که معمولا در مراسم های عروسی و شادمانی نواخته و خوانده می شود. این ترانه در ردیف موسیقی سنتی ایران در دستگاه همایون و گوشه شوشتری قرار می گیرد. اجرای استودیویی این آهنگ نخستین بار توسط نعمت آغاسی و استقبال زیاد از آن باعث شد تا در سال های اخیر هنرمندان و گروه های موسیقی گوناگونی اقدام به تنظیم و بازخوانی آن کنند.  


==بازخوانی ها==
==بازخوانی ها==
خط ۵: خط ۵:
* [[نعمت آغاسی]]
* [[نعمت آغاسی]]
* [[منده|مانده میوه چی]]
* [[منده|مانده میوه چی]]
* «جلال ذوالفنون» در کتاب آموزش سه تار ذیل عنوان «ترانه محلی دزفولی»
* [[پری عیسی زاده]]
* [[پری عیسی زاده]]
* گروه رستاک
* گروه رستاک


==اقتباس ها==
==اقتباس ها==
* معین، ترانه «ترمه و اطلس»
* «معین»، ترانه «ترمه و اطلس»
* [[صادق آهنگران]]، نوحه «ای شهیدان به خون غلطان خوزستان درود»
* [[صادق آهنگران]]، نوحه «ای شهیدان به خون غلطان خوزستان درود»




==متن ترانه اصلی==
==متن ترانه اصلی==
در گذر سال ها برخی ابیات به این ترانه توسط افراد ناشناسی اضافه شده است فلذا متن اصلی شعر مشخص نیست. اما با توجه به فضای آن که اندکی محزون است و تم پایان مراسم عروسی را دارد می توان قسمت هایی از ابیات را که در مورد عروسی هستند به عنوان متن اصلی ترانه در نظر گرفت.  
از آنجا در گذر سال ها برخی ابیات به این ترانه توسط افراد ناشناس اضافه شده است، متن اصلی شعر به سادگی مشخص نیست. اما با توجه به فضای آن که اندکی محزون است و تم پایان مراسم عروسی را دارد می توان قسمت هایی از ابیات را که در مورد عروسی هستند به عنوان متن اصلی ترانه در نظر گرفت.  


{{شعر}}
{{شعر}}
{{ب|بیو بَرَيْمِشْ بِيو بريمِشِ تا کُنارا مومه زَد
{{ب|بیو بَرَيمِش بِيو بريمِش تا کُنارا [[مومه زد]]
|
|
هَمَُموْنْ دَس پامُون رَشته، پُرِ پامون خارِ زرد}}
هَمَُمون دَس پامُون رَشته، پُرِ پامون خارِ زرد}}
{{ب|
{{ب|
hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard
hamaün daspāmün ráştá por-e pāmün xār-e zard
خط ۳۰: خط ۳۱:


{{شعر}}
{{شعر}}
{{ب|حُوشومَه رشو کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش
{{ب|حُوشومَه [[رشو]] کنم، اُتاقُمَه، کنم فَرش
|
|
مِهمونی گِرُفتُمَه سمووَر زنم تَش}}
مِهمونی گِرفتُمَه سمووَر زنم تَش}}
{{ب|
{{ب|
méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş
méhmün-é geroftoma samowvara zanom taş
خط ۴۰: خط ۴۱:
{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': حیاط خانه را آب پاشی کنم و فرشی در اتاقم بیاندازم. سماور را هم آتش کنم که مهمان دارم.
'''معنی''': حیاط خانه را آب پاشی کنم و فرشی در اتاقم بیاندازم. سماور را هم آتش کنم که مهمان دارم.




خط ۶۴: خط ۶۴:
}}
}}
{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی ببندید (گویا مربوط به زمانی است که بخش میانی پل قدیم هنوز ویرانه بوده است) . از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید.
'''معنی''': پل را با مفتولهای طلایی آذین ببندید. از هر جا که داماد بگذرد ماشاء الله بگویید.
 




{{شعر}}
{{ب|ای [[کنار]] که مین حوشه ثمرش مرواریه
|
مو بگردم دور دوما همه جا دیاریه}}
{{ب|
i konār ke mén-e ḥowş-a samareş morvowria
|
mo begárdom dowr-e dümā háma jā diowria
}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': ثمر این درخت کنار داخل حیاط خانه مثل مروارید است. دور داماد بگردم که از همه جای مجلس پیداست.


==ابیات الحاقی==
==ابیات الحاقی==
خط ۱۱۵: خط ۱۲۵:


{{شعر}}
{{شعر}}
{{ب|دو بِرار خودُم دارُم دو یخدون مکنزی
{{ب|دو بِرار دارُم خودُم دو یخدون مکنزی
|
|
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}}
سَرِشونَه وَر دارُم، پوشُم حریر فِرَنگی}}
{{ب|
{{ب|
sareşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi|
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi
do berār dārom xodom do yaxdün-e makánzi
|
sáreşün-a várdārom puşom ḥarir farāngi
}}
}}
{{پایان شعر}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!)
'''معنی''': دو تا برادر دارم که مثل یخدان مکنزی سرد و بی رمق هستند. سرشان را بر میدارم و حریر فرنگی می پوشم. (منظور این است که تهدید را به فرصت تبدیل می کنم!)


{{شعر}}
{{ب|ازشون جومه داهام مارومه خلعتونه
|
بوومه روضی کنم عروسه آره خونه}}
{{ب|
azeşün jüm-é dāhām mārom-a xāl'atüna
|
buwam-a rowzi kona árus-a ārom xüna
}}
{{پایان شعر}}
'''معنی''': از آنها (لباس های داخل یخدون) پیراهنی به عنوان [[خلعتونه]] به مادرم بدهم تا پدرم را راضی کند عروس را به خانه بیاریم.
                               




[[رده:موسیقی محلی دزفول]]
[[رده:موسیقی محلی دزفول]]